Problemas para aprender ingles que los españoles nos encontramos

Muchos aceptarán que aprender idiomas no es nuestro punto más fuerte. Después de todo, ¿quién no recuerda la famosa frase “ relaxing cup of café con leche in Plaza Mayor”? Tenemos varios problemas para aprender ingles, que incluyen el género, el orden de las palabras y … la pronunciación. ¡Aquí está la lista de nuestros principales “delitos” con el idioma!

1. Olvidar el sujeto

En Castellano, el sujeto está implícito en el verbo. Si decimos ‘fui’, todo el mundo entiende de que estoy hablando, y si decimos “fuimos”, nos estamos refiriendo a nosotros. Pero en inglés, los verbos se conjugan casi del mismo modo (con excepciones para la tercera persona del singular en el tiempo presente), por lo que siempre hay que especificar el sujeto: “ Yo fui”(I went), “ Ella fue( she went)“, “ Nosotros fuimos(we went) “.

Frases como “is always important to learn English” o “is always a good idea to learn foreign languages” son incorrectas. Sin embargo si decimos “it is always important to learn English” y “it is always a good idea to learn foreign languages.” ¡Es la forma correcta de decirlo, sabemos que es probable que se te olvide, pero… teníamos que hacer hincapié!

2. Género – o la falta de él

En las lenguas romances, cada palabra tiene un género. No importa si estás hablando de una persona, una mesa o una berenjena: casi todo es femenino o masculino y se describe en consecuencia. En inglés, no hay género (a menos que esté hablando de una persona). Así que si estás hablando de un “it” (objeto) no pienses en español y asignes género.

3. El orden de las palabras

Para nosotros, los adjetivos siempre vienen después del sustantivo. “María tiene ojos azules” o “Pantalones rojos”, por supuesto, porque “pantalón” es masculino – vea la regla arriba.) En inglés, estas oraciones serían traducidas… Como “María tiene azules ojos” y “rojos pantalones“. Los adjetivos no cambian según el género y siempre van delante del sustantivo. Decir “ojos azul / verde / marrón” suena rarísimo a que si?!

4.Traducciones literales

Bueno, para ser justos, todas las personas cuando luchan contra como aprender ingles sin querer traducen literalmente. Es común oír a los hablantes de español que dicen “I have 24 years” en vez de ” I am 24 years ols” porque están traduciendo literalmente Yo tengo 24 años”. Otro error común es decir ” I am agree” en vez de” I agree” (español: “estoy de acuerdo”).

Para equilibrar las cosas, en inglés tiene dos verbos “hacer”: “to make” and “to do”. Veamos las diferencias “I do my homework” (not make!) y “I make friends easily” (not do!).

Cuando eres estudiante de una segunda lengua, tenemos que tener mucho cuidado con estos errores, en especial los verbos que tienen más de un significado.

5.Palabras que suenan de la misma manera

En español, todo se lee exactamente como está escrito. No hay ningún “conocimiento” donde una consonante pueda ser estar sola. Todas las vocales suenan igual. Los extranjeros en realidad deberían agradecérnoslo.

Por otra parte, el inglés decidió hacer las cosas un poco más complicadas, y eso es definitivamente algo con lo que luchamos. “Buy, by y bye” suenan exactamente igual, pero no están escritas igual. Como estudiante, necesitas memorizar cómo cada una de ellas está escrita para evitar errores de gramaticales. “Buy” – “comprar”, “By” – “por” y “Bye” “adiós”.

6.Como debemos pronunciar en inglés, nuestra gran pelea.

Incluso cuando el vocabulario y gramática están dominados, aparece nuestra pronunciación y nos traiciona. No es realmente nuestra culpa: el inglés tiene 12 fonemas para las vocales, mientras que el Castellano sólo tiene 5. Entonces también parece atacarnos con altas concentraciones de consonantes, que son inusuales para nosotros, y la letra “s” seguida de consonante.

  • espanish’, ‘espaces’, ‘estreet’, escary’ y ‘eschools’ ¿Te suena familiar? Esto solo ocurre en España. Añadimos un “e” en palabras que comienzan con s + consonante, porque no hay palabras que empiecen con s + consonante ennuestro lenguaje. ¡Incluso el “stress” se convirtió en “estrés”! Sin embargo, esto es algo en lo tienes que prestar mucha atención: especially y specially tienen diferentes significados. Si lo necesitas que no te de reparo en contar unos segundos antes de decir una palabra que empieza por “s”
  • El sonido ‘th‘ no existe en español, pero es prominente en inglés: the, teeth, breathe. La dificultad es aprender a colocar la punta de la lengua correctamente, por lo que sólo es una cuestión de práctica continua. ¡Una vez que encuentre la colocación correcta, lo tendrás chupao!
  • ‘V’ y ‘b’ no suenan iguales! El truco consiste en practicar el sonido “v” una y otra vez con oraciones como next vacation I’d love to visit the river” o “Vera visits Vancouver every vacation.”
  • El sonidosh’ que puedes encontrar en palabras como push, sharp, fashion no debes pronunciarlo como una ‘s’. El truco es tirar de la lengua hacia atrás para hacer el sonido ‘sh’.
Temas