Comprensión oral a través de la pronunciación
(click for the English version)
Todos los que tenemos una segunda lengua queremos ser buenos en pronunciación. Si hablás o estás aprendiendo una lengua nueva estoy seguro que querés sonar bien.
Supongamos que tu primera es Español y tu segunda es Inglés. Experimentarás dificultades cuando quieras adquirir los nuevos sonidos de las vocales y también de las consonantes.
Tomemos “talk” por ejemplo. Al principio la pronunciarás como se lee, como “talco” pero sin la “o”. Te sorprenderá cuando aprendas que suena muy diferente a eso. ¿Cómo puede una palabra con una “a” y una “l” pronunciarse sin los sonidos usuales que les das a esas letras en tu primer idioma?
Raro, pero así es.
La palabra “talk” (hablar) en Inglés suena casi como si estuvieras diciendo “tocar” sin “ar”, es como el sonido en Español para “toc”. ¿Dónde diablos fueron la “a” y la “l”? Bien, esa “a” suena como la “o” del Español, y la “l” no suena en absoluto.
Otro ejemplo. Tomemos “listen” (oír). Puede que hayas tratado al principio de pronunciarla como si estuvieras conjugando el verbo “listar” en el imperativo para la segunda persona del plural: “listen”. Como si estuvieras diciéndole a otras personas que hagan una lista de algo: “ustedes, listen esos ítems”. Puede que te haya sorprendido o que te sorprenda ahora que esa “t” no suena para nada. Es como si dijeras “alisen” (del verbo alisar) sin la primera “a”, solo “lisen”.
El Inglés es así. Las palabras no suenan como podríamos haberlo esperado.
¿Qué hay de los verbos en tiempo pasado? Podemos pensar en “remembered” (recordado o recordé), solo quitá la última “e” y estarás haciéndolo casi bien. El sonido en Español para “rememberd” estará muy cerca de lo correcto. Agrega cambiar la primera “e” por el modo en que esa vocal se llama en Inglés, esto es el sonido Español para “i”, y ahí lo tenés. Sería “rimemberd” leyéndolo como una palabra en Español.
Por último tomemos “repeated” (repetido o repetí). Además de que la “r” suena suave como en “pero” y no en “perro”, no escucharás ni el sonido Español de la “e” ni el de la “a”. El único sonido de vocal será la “e” inglesa, eso es la “i” española, lo que nos lleva a “ripitid”. Eso es ya extraño, pero no completamente todavía. La última “d” suena más como una “t”, una muy corta.
Bien, esos son sólo ejemplos simples de las dificultades que nosotros los hispanohablantes encontramos cuando nos movemos hacia el Inglés. Sin embargo, eso nos dice muy poco sobre las soluciones. El sonido de “talk” es como “toc” pero no exactamente. Lo mismo con “repeated” and “ripitit”, es como eso pero no completamente preciso.
Entonces ¿¡Qué!?
Sólo la práctica hace maestros. Oír, hablar, recordar los sonidos, repetirlos. Poco a poco tu pronunciación se va volviendo mejor y mejor. Pero éste no es un artículo sobre pronunciación. Esto es sobre comprensión auditiva.
Todos queremos entender lo que escuchamos. Cuando se trata de aprender idiomas es muy común –le pasa a muchos de mis alumnos –tener buena comprensión de lectura y solo una muy pobre cuando solo escuchan y no pueden leer.
Es una frustración común haber estado estudiando por años y nos ser aún capaz de entender a otra gente hablando, o las películas sin subtítulos, ni las canciones. Encontré esto es muchos casos. Puede ser devastador para la autoestima. Puede llevar a dejar de estudiar y abandonar el sueño de un segundo lenguaje.
No tiene que ser de ese modo!!
Aquí voy al punto principal de este texto: ¿Cómo mejorar tu comprensión auditiva a través de la pronunciación?
Esa es la cosa. Tiene algo de neurociencias, las cuales no manejo para nada, pero va por ese lado. A fin de entender apropiadamente una palabra hablada vos necesitás tenerla de antemano en tu mente. Pensá por un minuto sobre qué es entender una palabra hablada. Esto es oír un sonido, reconocerlo como un trozo de texto y comprender finalmente su significado. Ahí tenés una gran pista.
Cuando leés, el segundo y el tercer paso son los mismos. El primer paso cambia de “oír un sonido” a “ver una imagen”. ¿Qué clase de imagen? Un patrón gráfico llamado letras que forman una palabra. ¿Y cuáles son esas letras? Las mismas a las que estás acostumbrado en tu lengua materna! Esa es la cosa, digo de nuevo. Si estás aprendiendo Inglés como segundo idioma y el Español es tu primero entonces las letras son las mismas… pero los sonidos no lo son!!
Lo tenés!?
Eso espero porque esa es la piedra fundamentar para la comprensión oral.
Recordá:
- Para leer: ver, reconocer, comprender;
- Para escuchar: oír, reconocer, comprender.
Cuando estás en el paso dos necesitás conocimiento, necesitás saber qué significa la palabra. Esto puede hacerse con solo estudiar y adquirir vocabulario. El crux aquí es el primer paso, y lo es porque los sonidos del Inglés y del Español son diferentes. No tenés esa misma dificultad cuando leés porque las letras son las mismas.
Ahora entonces, el asunto principal aquí es que necesitás oír algo y ser capaz de reconocerlo como una palabra, pero los sonidos de lo que escucharás son unos a los que no estás acostumbrado. La solución cae por su propio peso: tenés que adquirir esos sonidos!
Es por eso que mejorar en tu pronunciación tiene un doble beneficio. Ya dije al principio que todos queremos sonar como fluidos nativos cuando hablamos nuestro segundo idioma, eso lo sabemos. Ese es un beneficio de progresar en tu pronunciación. Pero el principal es este otro que estoy explicándote ahora: es agregar esos nuevos y diferentes sonidos a tu propia memoria auditiva. Sólo entonces serás capaz de reconocerlos rápido cuando los escuches. Sólo cuando podés decir una palabra serás capaz de escucharla.
Así que, repetí después de mí:
Para entender lo que oís, tu pronunciación realmente importa.
(English version: Your pronunciation really matters to understand what you hear)