jose 8 respuestas
¿Cómo se dice "es un viaje hacerlo" o "que "te da pereza hacerlo"?"
Agustín Simes
6 respuestas
La expresión "es un viaje" es un a expresión que los jóvenes suelen utilizar bastante. En inglés norteamericano hay una expresión para esta expresión puntualmente utilizada en Córdoba, Argentina.
0
0
0
{0} / {1} caracteres recomendados
La respuesta debe contener algún carácter
Top profesores de Inglés en Venezuela
Respuestas
Teresa Quevedo
En inglés, se puede decir "It's a hassle to do it" o "It's a pain to do it" para expresar que algo es un viaje o da pereza hacerlo. También se puede utilizar la expresión "It's a chore to do it" para indicar que algo es una tarea tediosa o molesta.
Escribe una respuesta
0
0
0
Laura Leyde Pérez
En inglés norteamericano se puede decir "I don't feel like it" o "it's not worth the hassle" para expresar que te da pereza.
Escribe una respuesta
0
0
0
Elizabeth Miriam Lopez
Puedes decir " I can't be bothered" e.g. I can't be bothered to feed the dog
O también " feel plumb lazy" e.g. I 'd tidy my room but I'm feeling plumb lazy.
Escribe una respuesta
0
0
0
Jaime Bueno Tortosa
Profesor Pro
En inglés, puedes decir "It's a hassle to do it" o "It's a chore to do it" para expresar la idea de que algo te da pereza hacerlo o que es un viaje hacerlo. Estas frases transmiten la sensación de que algo es molesto, incómodo o requiere un esfuerzo adicional.
Escribe una respuesta
0
0
0
Juliocesar monroy
it's a trip (journey) refiriendote que tanto la jornada como la destinacion costaron mucho esfuerzo y o casi te moriste haciendolo o estubo de flojero/hueva
I don't feel like it con esto dices que de todas las opciones esta es la que menos quieres. que aunque afuerzas tienes que hacerlo mencionas una ultima ves que no quieres y tal ves te salve de ello
Escribe una respuesta
0
0
0
Carlos Alberto Córdoba
Profesor Pro
En inglés norteamericano, una expresión equivalente a "es un viaje hacerlo" o "te da pereza hacerlo" podría ser "it's a hassle" o "it's a pain". Estas expresiones transmiten la idea de que algo es molesto, incómodo o tedioso de realizar.
Por ejemplo:
"Cleaning the entire house is such a hassle."
"Having to wait in long lines at the airport is such a pain."
Recuerda que las expresiones pueden variar dependiendo del contexto y la región, por lo que es posible que existan otras alternativas para transmitir el mismo significado en diferentes variantes del inglés.
Escribe una respuesta
0
0
0
Lucio San Bartolomé
_"a drag"_ (un bajón)
Si bien no necesariamente implica pereza sino fastidio en general, probablemente sea el equivalente más adecuado y más ampliamente usado. Aplica (perfectamente) para pereza como para cualquier otro 'mal trago'.
Escribe una respuesta
0
0
0
Preguntas relacionadas
Sandra 8 respuestas
Julia 5 respuestas
Agustín Simes
Datos verificados