jose 8 respuestas
¿Cómo se traduce la palabra "cringe" al español?
Aleix
159 respuestas
A estas alturas, el uso de esta palabra ya se ha normalizado en el lenguaje cotidiano sin necesidad de traducirla, pero si hubiera que buscar una traducción, ¿cuál sería la más acertada?
0
0
0
{0} / {1} caracteres recomendados
La respuesta debe contener algún carácter
Top profesores de Inglés en Venezuela
Respuestas
Aitor González Medall
Grima
Escribe una respuesta
0
0
0
Cristina Fernández
Su equivalente en español sería "grima" (palabra más usada quizá en el lenguaje coloquial) o "sentir vergüenza ajena", "dar escalofríos".
Escribe una respuesta
0
0
0
Darren Heath
Profesor Pro
Hola Aleix
"Cringe" es una palabra del inglés que se utiliza para describir situaciones o comportamientos que son embarazosos, incómodos o que causan una sensación de vergüenza ajena. Aunque no existe una traducción exacta al español, podríamos utilizar algunas opciones como "vergüenza ajena", "pena ajena" o "bochorno".
Estas expresiones son utilizadas en español para describir situaciones similares, aunque no tienen el mismo grado de informalidad que la palabra "cringe". También se pueden utilizar expresiones coloquiales en español como "me da cosa" o "me da vergüenza", dependiendo del contexto en el que se use.
Es importante recordar que al ser una expresión coloquial, el uso y significado de "cringe" puede variar en diferentes contextos y comunidades de habla inglesa.
Escribe una respuesta
0
0
0
Belinda Leuner
Es como "morir de vergüenza."
Escribe una respuesta
0
0
0
Juan Sánchez Méndez
Yo diría me da repelús o también me da grima como han dicho anteriormente.
Escribe una respuesta
0
0
0
Francisca Garrido Rodríguez
Es un término "cringe" que significa "avergonzarse", pero en el sentido de rebajarse y ser sumiso/a. No tiene el mismo sentido de "shame".
Escribe una respuesta
0
0
0
Yolanda Fanlo Ramirez
Aleix, la traducción depende del contexto. En estos casos recomiendo poner una frase. F.i. I cringe whenever she says she's going to sing. = Siento escalofríos/horror cada vez que dice que va a cantar.
Escribe una respuesta
0
0
0
Alberto Cabrera
Profesor Pro
La traducción más común para esta expresión es " vergüenza ajena" y " grima".
Escribe una respuesta
0
0
0
Susana Sanchez Fernandez
Yo lo traduciría por “grima”
Escribe una respuesta
0
0
0
Ahmad Sheikhan
Según el contexto.
Escribe una respuesta
0
0
0
Gemma
Según el contexto, por ejemplo puede ser una situación para expresar miedo, dirías: "sentir escalofríos"; o una situación de vergüenza: "Me da grima o vergüenza ajena"
Escribe una respuesta
0
0
0
Francisco Jimenez
Arrugarse.
Escribe una respuesta
0
0
0
María Hernández
Profesor Pro
Yo diría que la opción más adecuada es "grima".
Un saludo,
María
Escribe una respuesta
0
0
0
William R
Seria algo como vergüenza ajena
Escribe una respuesta
0
0
0
Ovidiu Costin
Profesor Pro
Hola, Aleix!
Si consultas el wordreference, te diría que tiene que ver con encogerse, avergonzarse etc; depende también del contexto donde se utiliza; el inglés es un idioma muy contextual y bastante diferente al español.
Escribe una respuesta
0
0
0
Nagore
Diría que no hay una palabra idéntica en español, pero se traduciría como "vergüenza ajena".
Escribe una respuesta
0
0
0
Dr. M Edward O’Brien
Profesor Pro
Como han dicho muchos, depende del contexto. Pero siendo un miembro del Oxford University Press y habiendo contribuido en diccionarios, no me entrañaría que dentro de poco la propia palabra inglesa ‘cringe’ acabe siendo un anglicismo en el español.
Escribe una respuesta
0
0
0
Iván Díez Moreno
"Grima" sería la opción adecuada.
Escribe una respuesta
0
0
0
Lexy
Profesor Pro
La palabra "cringe" en inglés se refiere a una sensación de vergüenza ajena o incomodidad que experimentamos cuando alguien hace algo embarazoso o inapropiado. En español, podríamos traducir "cringe" como "vergüenza ajena" o "incomodidad".
"Watching him try to dance was so cringe."➡️"Verlo intentar bailar me dio tanta vergüenza ajena."
"Her jokes made everyone cringe."➡️"Sus chistes causaron incomodidad a todos."
Ten en cuenta que "cringe" también puede usarse como verbo en inglés, en cuyo caso se traduciría como "sentir vergüenza ajena" o "sentir incomodidad".
Escribe una respuesta
0
0
0
Isabel Jiménez Fernández
Yo traduciría por vergüenza ajena o grima
Escribe una respuesta
0
0
0
Christine.
Pienso que una traducción posible podría ser tacaño.
Escribe una respuesta
0
0
0
Rhobert Valero
Una traducción viable sería la palabra “grima” que transmite casi calcada la sensación del anglicismo “cringe”.
Otra opción más coloquial podría ser “mal rollo” pero con un matiz mas bien de desconfianza.
Escribe una respuesta
0
0
0
Candela Sevilla
Grima
Escribe una respuesta
0
0
0
Leticia V
La traducción en español más acertada sería "repelús"
Escribe una respuesta
0
0
0
María José Noboa López
Avergonzarse, esa es la traducción más óptima
Escribe una respuesta
0
0
0
Marta Mogica
Hola Aleix! Pues creo que tras tanto tiempo usando esta palabra, este préstamo del inglés, la traducción más cercana al español sería “repelus”
Escribe una respuesta
0
0
0
Ana Párraga Rodríguez
Significa 'asco', 'vergüenza ajena' hacia alguien
Escribe una respuesta
0
0
0
Anabel Jiménez Jiménez
Grima, repelús
Escribe una respuesta
0
0
0
Jesús Molina Slater
Estremecerse
Escribe una respuesta
0
0
0
Brenda Zavala
Hola Aleix! Sería “vergüenza ajena” ☻
Escribe una respuesta
0
0
0
Jose antonio martin
Para responder a esa pregunta debe ir en una frase; pues por sí sola puede significar varias cosas.
Escribe una respuesta
0
0
0
Albert
Vergüenza ajena
Escribe una respuesta
0
0
0
Alberto Candela Pareja
Profesor Pro
Muchas palabras en inglés son polisémicas, es decir tienen diferentes significados. En este caso, crimgr se puede traducir como a avergonzarse, agacharse, sentir escalofrío o encogerse de miedo. Según el contexto de la frase.
Escribe una respuesta
0
0
0
Hugo Reyes Diez
La acepcion que se usa es la de "verguenza ajena"
Escribe una respuesta
0
0
0
Miren Aramberri
"Cringe" se puede traducir al español como "vergonzoso" o "bochornoso".
"Watching that awkward speech made me cringe." (Ver ese discurso incómodo me dio vergüenza ajena).
"I can't stand to listen to his cheesy pickup lines, they make me cringe." (No soporto escuchar sus cursis frases de conquista, me producen bochorno).
"The movie had so many cringe-worthy moments, I had to look away." (La película tenía tantos momentos vergonzosos que tuve que apartar la mirada).
Send a message...
Escribe una respuesta
0
0
0
Mariam Abouinan Hassiboun
“Cringe” viene a ser traducido como “verguenza ajena” en español. Espero que te sirva de ayuda:)
Escribe una respuesta
0
0
0
Ane esnal
Avergonzarse de algo o alguien
Escribe una respuesta
0
0
0
Raquel O'Neill
Cringe in English es cuando algo te da muchisimo asco.
Escribe una respuesta
0
0
0
David Liso Alalachvily
Cringe significa verguenza ajena. Se usa mucho para decir alguien da cringe cuando hace algo que averguenza a si mismo.
Escribe una respuesta
0
0
0
Anabel López Sousa
Buenas Aleix, como ya te habrán dicho la palabra “cringe” en español se traduce como grima. Un saludo!!
Escribe una respuesta
0
0
0
Natalia Melgarejo
Yo le traduciría cómo "raro"
Escribe una respuesta
0
0
0
Victoria Olarasu
repelus, asco, grima
Escribe una respuesta
0
0
0
Alberto
Cringe significa avergonzarse o rebajarse
Escribe una respuesta
0
0
0
Halah Natsheh
Algo que te tirria, aprietas los dientes y tu cuerpo se pone en tensión.
Escribe una respuesta
0
0
0
Sandra Ramos
Vergüenza ajena
Escribe una respuesta
0
0
0
Professional Editing
Sentir vergüenza ajena podría valer, pero como todo depende del contexto.
Escribe una respuesta
0
0
0
Marina Perea
Tendemos a utilizar la palabra cringe en castellano como si fuese un sustantivo, para referirnos a “vergüenza ajena”. Sin embargo, cringe hace referencia al verbo: sentir vergüenza ajena.
Escribe una respuesta
0
0
0
Monica Maria Sacacean
Profesor Pro
Dependiendo del contexto puede traducirse de varias formas: pánico, estremecerse, sentir vergüenza ajena y agacharse.
Escribe una respuesta
0
0
0
Laura Sánchez López
Lache
Escribe una respuesta
0
0
0
Tomy Chazarra
Sería algo como “vergüenza”, aunque tiene alguna connotación más que perdemos inevitablemente en español.
Escribe una respuesta
0
0
0
Lourdes Isorna Ramos
Vergüenza ajena ;)
Escribe una respuesta
0
0
0
Leonardo
Pena ajena, lo se porque lo sufro mucho en mi corazón,'(
Escribe una respuesta
0
0
0
Claudia Sánchez Plaza
Para mi la definición que más se ajusta sería vergüenza ajena o grima/incomodidad.
Escribe una respuesta
0
0
0
Maria Cantero Barberán
Sería algo así como verguenza ajena
Escribe una respuesta
0
0
0
Fatima Domínguez Oca
Sería que me da vergüenza o grima.
Coloquialmente en español sería grima.
Escribe una respuesta
0
0
0
María
Profesor Pro
Sentir escalofríos, sentir horror
Escribe una respuesta
0
0
0
Karen Noguera
Profesor Pro
Hola Aleix, la palabra ‘cringe’ se puede traducir como vergüenza ajena, bochornoso, ridículo o patético.
Dependería del contexto, pero es a lo que se refiere…
Escribe una respuesta
0
0
0
Karen Noguera
Profesor Pro
Hola Aleix, la palabra ‘cringe’ se refuere a la vergüenza ajena
Escribe una respuesta
0
0
0
Jess Tortosa Encinas
Profesor Pro
Grima.
That makes me cringe.
Eso me da grima.
Escribe una respuesta
0
0
0
Gloria Lao García
Profesor Pro
It depends on the context but could be "acobardarse" a la vista o ante la noticia de algo, "encogerse (de miedo)" ante la sola idea de pensarlo, o incluso sentir vergüenza (o vergüenza ajena). It's got different meanings... :-)
Escribe una respuesta
0
0
0
David Gallardo
Cuando alguien te hace sentir incómodo.
Escribe una respuesta
0
0
0
Paula Garcel Valenzuela
"cringe" se puede traducir como "grima" o "angustia". Es una reacción negativa a un estímulo externo que produce una sensación no positiva en el humano que la experimenta.
Escribe una respuesta
0
0
0
Alberto
Creo que lo más aproximado sería avergonzante en el sentido de vergüenza ajena
Escribe una respuesta
0
0
0
Julio Semper Bárcena
¡Hola, Alex!
Si bien el verbo "cringe" en un contexto social hace referencia a sentir vergüenza ajena, su uso en el lenguaje español como sustantivo tiene el mismo significado, por lo que la traducción más apropiada sería "grima" o "vergüenza ajena".
Espero haberte ayudado.
Escribe una respuesta
0
0
0
Marcelo Garcimartin
temblar
Escribe una respuesta
0
0
0
Ella
verguenza ajena
Escribe una respuesta
0
0
0
María José
Repelús
Escribe una respuesta
0
0
0
Isabel Arroyo
Diría algo así como "grima" o "vergüenza ajena", depende de la situación o el contexto puede ser incluso algo desagradable o asqueroso.
Escribe una respuesta
0
0
0
Júlia Marceaux
vergüenza ajena o avergonzarse
Escribe una respuesta
0
0
0
Pilar Moreno
La traducción más parecida sería grima. Alguna acción que produzca escalofríos o asco.
Escribe una respuesta
0
0
0
Claudia
Hola Aleix, la palabra CRINGE significa sentir verguenza ajena por el otro o la otra.
Saludos.
Escribe una respuesta
0
0
0
Ana Ruíz Burgos
Hola,
la respuestas más cercana sería "sentir escalofríos" , o "encogerse de miedo"
Espero haberte ayudado
Escribe una respuesta
0
0
0
Trang Nguyen
Como palabras : "Agacharse" más o menos. Porque yo digo " más o menos"?! Hay un montón palabras que existe en inglés pero cuando traduce a Español, no tiene sentido. Por ejemplo, la palabras "Impolite", le gente lo entiende básicamente en como "Mala educación". Pero no es correcto 100%. Porque hay mucha gente tiene "buena educación" de colegio, de su familia. Son "Impolite" igual. Y hay mucha gente que no tiene "buena educación" pero son muy "Polite". Por eso para entenderse una palabras nativo, a veces, no intenta traducirlo a otra palabras, hay que entenderse en la situación para que pueda usarlo bien sin confusión. Gracias por leerlo.
Escribe una respuesta
0
0
0
Trang Nguyen
Pero Cringe también es una situación que cuando la gente tiene miedo, va a ponerse "Cringe". O cuando tiene miedo mucho, se pone "Cringe" también.
Escribe una respuesta
0
0
0
Elizabeth Paredero Pérez
¡Hola! La traducción sería "vergüenza ajena".
Escribe una respuesta
0
0
0
Marco Arafat Garrido
Profesor Pro
Cringe tiene una connotación negativa, podría traducirse como encogerse y/o rebajarse y por tanto tal significado articula un doble matiz de movimiento corporal y de actitud servil.
Escribe una respuesta
0
0
0
Blanca Garcia Malo de Molina
Cringe significa grima!
Escribe una respuesta
0
0
0
Joseph Julca Mendoza
Es cierto que esta bastante normalizada ya, pero si hubiera que buscar una traducción la más acertada sin duda sería avergonzarse, ya que proviene del mismo anglicismo "cringe", que significa "vergüenza ajena".
Escribe una respuesta
0
0
0
José María Chacón
grima
Escribe una respuesta
0
0
0
Ana Lacarra
Grima
Escribe una respuesta
0
0
0
Maria Mañas
Cuando algo te da mucha grima te refieres en inglés como cringe
Escribe una respuesta
0
0
0
Márcia Moraes flach
Su traducción literal es "encogerse" o "hacerse pequeño", sin embargo, en tiempos de redes sociales su uso varió casi totalmente del término original. Lo más acercado al idioma español es lo que usualmente se conoce como "vergüenza ajena".Usualmente, cuando una persona ve o escucha una situación que la incomoda (o llevado a tierra "le dá cosa"), estamos hablando de algo que "la cringea", Cringe significa sentir vergüenza ajena por el otro o la otra. El anterior “me da vergüenza ajena” es el actual “me da cringe”, en otras palabras, el término se volvió común en las redes sociales para referir a la sensación que produce ver a alguien en una situación vergonzosa o ridícula.
Escribe una respuesta
0
0
0
Jessica Bonil
Quiere decir que algo te da vergüenza ajena.
Ejemplo: que 'cringe' de ropa. Que 'vergüenza ajena' de ropa.
Escribe una respuesta
0
0
0
Aicha Benaiss
Profesor Pro
grima...jaja
Escribe una respuesta
0
0
0
Alberto Fernández
Elevada vergüenza ajena ,mucha vergüenza ajena
Escribe una respuesta
0
0
0
Alberto Fernández
Elevada vergüenza ajena, mucha vergüenza ajena
Escribe una respuesta
0
0
0
Marta
Como española nativa, personalmente utilizo "cringe" en situaciones que traducidas serían "vergüenza ajena", tanto sentir vergüenza como dar vergüenza"
También podría utilizarse "lache" en la zona del sur, mucho más de lenguaje entre amigos y hablantes jóvenes, pero poco frecuente en otras regiones.
Escribe una respuesta
0
0
0
Mariángeles Montesinos
Grima
Escribe una respuesta
0
0
0
Tomás Goldáraz Salamero
"Cringe" como tal es un sentimiento causado por la vergüenza ajena, la repulsa. Tal vez una traducción fiel puede ser "repulsión", "asco",...
Escribe una respuesta
0
0
0
Sarah RG
puede ser 2 cosas.
Cuando algo te da repelus o cuando algo te da vergüenza ajena.
Escribe una respuesta
0
0
0
Maria Luisa
Profesor Pro
Cringe es una especie de movimiento involuntario que una persona hace con el cuerpo cuando oye algo que le da como verguenza (ajena) o incluso asco
Escribe una respuesta
0
0
0
Andrea
Sería algo así como ''vergüenza ajena''
Escribe una respuesta
0
0
0
Andrea
Vergüenza ajena
Escribe una respuesta
0
0
0
Santiago López Fontela
Avergonzado
Escribe una respuesta
0
0
0
Eva Sánchez Sáez
Hola! Por qué no utilizar "ACOJONARSE"? Es una palabra que describe muy bien "Cringe" y se usa mucho. Ya sé que no es la más "polite" pero se ajusta bastante.
Camilo José Cela dijo que "CAGAR" figura en el diccionario; entonces, por qué dar rodeos diciendo hacer caca, si puedes decir cagar?
Yo pienso igual.
Un saludo.
Escribe una respuesta
0
0
0
Leonardo Brandolini
Me da verguenza ajena
Escribe una respuesta
0
0
0
David M Perez
AVERGONZARSE
Escribe una respuesta
0
0
0
Carlota Gregori Gómez
Se traduce como vergüenza ajena, cuando una situación o una persona por sus actos da vergüenza
Escribe una respuesta
0
0
0
Míriam Alcántara
Vergüenza ajena
Escribe una respuesta
0
0
0
Esther Egea Ayuso
Avergonzarse
Escribe una respuesta
0
0
0
Hermes David González Moreno
Cuando se usa como sustantivo, imagino que vergüenza ajena, grima... y, como adjetivo, "ridículo", "grotesco"...
Escribe una respuesta
0
0
0
Marina
Hola! Sería algo así como vergüenza ajena!
Escribe una respuesta
0
0
0
Bernat Santana Folguera
La traducción adecuada probablemente seria vergüenza.
Escribe una respuesta
0
0
0
Carlos DÍAZ-GUERRA RUBIO
sentir escalofríos u horror
Escribe una respuesta
0
0
0
Margarita Roig
Profesor Pro
Grima o repelús
Escribe una respuesta
0
0
0
Stanislava Petrova Polincheva
escalofríos
Escribe una respuesta
0
0
0
Stanislava Petrova Polincheva
escalofríos
Escribe una respuesta
0
0
0
Salma Souri Iroual
Profesor Pro
Sentir vergúenza ajena
Escribe una respuesta
0
0
0
Amaia
Cringe, se traduce literalmente como encogerse, pero en lenguaje cotidiano es esa sensación que todos sentimos al ver a alguien hacer algo vergonzoso lo que se traduciría como "repelús".
Escribe una respuesta
0
0
0
Edna T. Munill
Informal: avergonzarse
formal: retirarse con miedo
Escribe una respuesta
0
0
0
Nerea Sola Reyes
Esta expresión se utiliza para referirse a algo que hace sentir vergüenza. Cuando se dice que algo da “cringe” se pretende hacer entender que esa acción o cosa que acabas de presenciar te ha dado por así decirlo “vergüenza ajena”.
Escribe una respuesta
0
0
0
Cleofás Martín
aunque se utilice como sinónimo de grima o vergüenza ajena su traducción literal sería encogerse por el gesto facial que se hace cuando se expresa alguna de estas situaciones o incluso el propio asco
Escribe una respuesta
0
0
0
Sandra Barrado Poto
Vergonzoso
Escribe una respuesta
0
0
0
Paula
Como ya sabrás, "cringe" es el equivalente a "vergüenza ajena" en español, siendo "grima" su traducción literal.
Escribe una respuesta
0
0
0
Laia
La más acertada sería “avergonzarse” o “vergüenza ajena”. Espero te sirva de ayuda.
Escribe una respuesta
0
0
0
Dk
Cringe: is slang for feeling embarrased ashamed, and awkward...
Meaning in spanish: Vergonzoso.
😊👍
Escribe una respuesta
0
0
0
Dk
Cringe: is slang for feeling embarrased ashamed, and awkward...
*Also 'Cringe' means to bend one's head and body in fear; "Agacharse de miedo."
Meaning in spanish: Vergonzoso / grima.😊👍
Escribe una respuesta
0
0
0
Maite Pérez Ucha
Su equivalente es grima, pero significa vergüenza ajena.
Escribe una respuesta
0
0
0
Alan Thrush
Profesor Pro
Hola
Una traducción de la palabra "to cringe" en el idoma cotidiano:
Sentir un sensación de vergüenza terrible.
Es importante recordar que hay otros sentidos de esta palabra.
Escribe una respuesta
0
0
0
Samuel Joseph
Profesor Pro
Hi Alex,
CRINGE simply means to shrink back in fear or terror.
Some examples;
1. The little boy cringed when his cruel father took his belt to strike him.
2. Looking at the pictures of the bombing in Ukaraine on TV makes anyone cringe.
The translation of "cringe" in Castellano can point to some verbs like encogerse, rebajarse and possibly sumirse depending on the context of the language or sentence.
The English synonyms are, to shrink, to shrivel up, to flinch, to belittle oneself, to sink and to wallow in.
Hope this helps!?
All the best,
Samuel.
Escribe una respuesta
0
0
0
Nacho
"Cringe" es una palabra en inglés que se usa para describir situaciones o comportamientos que causan vergüenza o incomodidad. En español, se puede traducir como "vergüenza ajena" o "pena ajena".
Escribe una respuesta
0
0
0
Pat Buxareo
Profesor Pro
Cringe viene a ser como algo que es ridículo y da mal rollo a la vez.
An example of "Cringe" in a sentence. That woman in the supermarket was being so loud and annoying that she made me cringe.
Escribe una respuesta
0
0
0
Dennis
Avergonzado.
Escribe una respuesta
0
0
0
Joel Planella
Vergüenza ajena
Escribe una respuesta
0
0
0
Victoria Olarasu
grima, repelús, etc.
Escribe una respuesta
0
0
0
Martha Benites Bologna
Hola, 'cringe' lo puedes traducir como avergonzarse de algo o encogerse o estremecerse de miedo a algo o también de molestia.
Escribe una respuesta
0
0
0
Ángela Gómez Sánchez
Hola Aleix! Yo sin duda lo traduciría como "vergüenza ajena", si bien es un término que no tiene traducción directa al castellano, creo que es la expresión que más similitud semántica tendría.
Escribe una respuesta
0
0
0
Gabriela Nataly Crespo Arias
Grima
Escribe una respuesta
0
0
0
Lucia Prieto
Profesor Pro
Creo que la mejor traducción seria sobrecogerse de vergüenza
Escribe una respuesta
0
0
0
Jude Okafor
For me, first is to know the maning of th word "Cringe" which is embarrassment or disgust depending on which you like most, while in Spainish you can say Vergüenza or Asco, is normal words people use often.
Escribe una respuesta
0
0
0
Rebeca Sequeda Fernández
Podría usarse como "grima" en español:)
Escribe una respuesta
0
0
0
Lucía Dörfel Muñoz
La traducción más adecuada para la palabra sería "vergüenza agena".
Escribe una respuesta
0
0
0
Gabe
Su traducción literal es "encogerse" o "hacerse pequeño", en tiempos de redes sociales su uso varió casi totalmente del término original. Lo más acercado al español es lo que usualmente se conoce como "vergüenza ajena".
Escribe una respuesta
0
0
0
Nahia Salaberria
Hola Aleix, ¿Avergonzarse?
Escribe una respuesta
0
0
0
Miguel Angel Sevillano Barredo
The term cringe has no direct translation.
It is an expression of repulsion or discomfort.
Repelús, grima o escalofrio.
Escribe una respuesta
0
0
0
Nicolás Parrondo Fernández
La palabra cringe traducida al español es grima
Escribe una respuesta
0
0
0
Emma Pérez Blázquez
Repelús o vergüenza ajena, por ejemplo
Escribe una respuesta
0
0
0
Itziar Álvarez Jimenez
Se puede intentar traducir literalmente, vertiendo palabras como "grima", "escalofríos" o "dentera", pero se ha popularizado su uso para referirse sobre todo a lo que podría traducirse como "vergüenza ajena" o incluso "pampurrías" en un lenguaje hiper coloquial ;)
Escribe una respuesta
0
0
0
Olga Braña Menéndez
La palabra se traduce a “avergonzarse” o tener vergüenza ajena.
Es un término utilizado para expresar grima, bochorno, vergüenza…
Escribe una respuesta
0
0
0
Jorge Romero Miranda
Profesor Pro
Avergonzarse
Escribe una respuesta
0
0
0
Jorge Romero Miranda
Profesor Pro
Cringe=Avergonzarse
Escribe una respuesta
0
0
0
Isabel Collado
Yo diría que cringe equivaldría a vergüenza ajena.
Escribe una respuesta
0
0
0
Jesus angel cortes
avergonzarse
Escribe una respuesta
0
0
0
Diana Metcalfe
Sentir escalofrío, pena ajena, algo que hace encoger por dentro como cuanto te da vergüenza y quieres salir corriendo.
Escribe una respuesta
0
0
0
Alienor Santamaría García
Cringe, expresión usada por jóvenes para expresar vergüenza ajena.
Escribe una respuesta
0
0
0
Alberto Jiménez Martínez
Vergüenza ajena
Escribe una respuesta
0
0
0
Laura Pryce
Depende del contexto.
to cringe at something (fear) sentir escalofríos,
sentir horror, encogerse (de miedo)
to cringe (embarrassment) avergonzarse, sentir vergüenza ajena
Dicho esto mi hija muchas veces lo utiliza mal y dice que algo es
"cringe". No sé si la gente joven hoy en día están utilizando la palabra así cuando lo que quieren decir es que es "cringe making" (causing embarrassment).
Escribe una respuesta
0
0
0
Gisela
¡Hola, Aleix! Depende un poco del contexto y de si lo quieres usar como verbo o como sustantivo. En el caso de usarlo como verbo sería un equivalente a "sentir vergüenza ajena", por ejemplo. En el caso de un sustantivo, podría decirse que algo da "repelús" o "grima". Espero haber resuelto tu duda
Escribe una respuesta
0
0
0
Franco Bonjour
Cringe es un sinónimo de que algo da verguenza ajena, es el sinónimo más próximo que existe en español.
Un saludo.
Escribe una respuesta
0
0
0
Franco Bonjour
Cringe significa verguenza ajena en español, no es la traduccion literal pero es la traducción que más se aproxima.
Un saludo.
Escribe una respuesta
0
0
0
Blanca
cringe es 'grima', lo dices cuando tu reacción es que te da vergüenza ajena.
Escribe una respuesta
0
0
0
Marc Valero Fernández
Vergüenza ajena
Escribe una respuesta
0
0
0
Marc Valero Fernández
Vergüenza ajena
Escribe una respuesta
0
0
0
Mireia Berenguer Vera
Profesor Pro
Buenas tardes Aleix, esta palabra puede utilizarse como verbo o como adjetivo. En el caso de referirnos al verbo "to cringe" se traduciría como temblar/ estremcerse (utilizado cuando algo nos pone los pelos de punta), mientras que si nos referimos al adjetivo "cringe" que se viene utilizando en redes sociales en los últimos años, y que pierde su sentido original, lo podríamos traducir como algo vergonzoso o que da mucha vergüenza ajena.
Escribe una respuesta
0
0
0
María Viera
La expresión exacta para traducirlo sería “vergüenza ajena” o como se dice de manera más informal en algunos sitios “lache”.
Escribe una respuesta
0
0
0
Ana Isabella Montesinos Musso
Se podría traducir como vergüenza ajena.
Escribe una respuesta
0
0
0
María López Ortuño
Una mezcla entre "vergüenza ajena" y "grima"
Escribe una respuesta
0
0
0
Claudia Ibáñez Camacho
Vergüenza ajena.
Escribe una respuesta
0
0
0
Juliocesar monroy
Normalmente, describe el acto de bajar la cabeza por humildad, respeto o miedo como battle cat de heman cuando se estaban transformando.Hoy en día es cuando bajas la cabeza por pena ajena cuando alguien la riega o hace algo embarazoso. Si no me miento es una onomatopeya. Tal vez el sonido que hacía la joyería o metal de armaduras al iclinarce ante un usperio o realeza.
Escribe una respuesta
0
0
0
Preguntas relacionadas
Sandra 8 respuestas
Julia 5 respuestas
Aleix
Datos verificados